quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

A acção segue o pensamento como a roda do carro segue o casco do boi
Fonte: "Livro dos Vedas"

Recta acção é a praticada sem apego, sem paixão, por dever, não por prazer, nem ódio, nem proveito próprio

Fonte: "Bhagavad-Gita"


A acção perfeita é o fruto da meditação perfeita
Fonte: "Bhagavad-Gita"

A acção recta pesa muito menos do que o recto pensamento
Fonte: "Bhagavad-Gita" Tema

É mister distinguir entre a acção obrigada, a acção ilícita, e a inacção. Sábio é quem vê a inacção na acção e a acção na inacção, e em harmonia permanece enquanto executa toda a acção

Fonte "Bhagavad-Gita"















sábado, 29 de novembro de 2008

Bhagavad Gita
The Bhagavad Gita, usually considered part of the sixth book of the Mahabharata (dating from about 400 or 300 BC), is a central text of Hinduism, a philosphical dialog between the god Krishna and the warrior Arjuna. This is one of the most popular and accessible of all Hindu scriptures, required reading for anyone interested in Hinduism. The Gita discusses selflessness, duty, devotion, and meditation, integrating many different threads of Hindu philosophy. O Bhagavad Gita, geralmente considerados parte integrante do seu sexto livro do Mahabharata (que data de cerca de 400 ou 300 aC), é um texto central do Hinduísmo, philosphical um diálogo entre o deus Krishna e Arjuna o guerreiro. Este é um dos mais populares e acessível de todas as escrituras hindu, leitura necessária para qualquer pessoa interessada em hinduísmo. O Gita discute altruísmo, dever, devoção, e meditação, integrando diversos fios da filosofia hindu.




Kali Yuga


As raças de escravos tornar-se-ão as senhoras do mundo. Os chefes serão homens violentos. Os reis não protegerão mais os seus povos e privá-los-ão dos seus bens. A única união entre os sexos será a do prazer. A terra não será mais apreciada senão pelas suas riquezas minerais. A vida tornar-se-á uniforme no meio de uma promiscuidade universal. Aquele que possuir mais dinheiro dominará os homens. Cada homem considerar-se-á como igual às autoridades espirituais. O povo temerá a morte e o pensamento da pobreza aterrorizá-lo-á. As mulheres não serão senão objectos de prazer sexual.

sábado, 15 de novembro de 2008
















O Mahabharata
ADI PARVA ADI Parva
SECTION I SECÇÃO I
Om! Having bowed down to Narayana and Nara, the most exalted male being, and also to the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered. Para curvou para baixo tendo Narayana e Nara, o mais exaltado sendo do sexo masculino, e também à deusa Saraswati, a palavra deve ser proferidas Jaya.
Ugrasrava, the son of Lomaharshana, surnamed Sauti, well-versed in the Puranas, bending with humility, one day approached the great sages of rigid vows, sitting at their ease, who had attended the twelve years' sacrifice of Saunaka, surnamed Kulapati, in the forest of Naimisha. Ugrasrava, o filho de Lomaharshana, surnamed Sauti, bem versados na Puranas, dobra, com humildade, um dia aproximou a grande sábios da rígida votos, sentado à sua vontade, que tinha frequentado a doze anos de sacrifício de Saunaka, surnamed Kulapati, nos Naimisha da floresta. Those ascetics, wishing to hear his wonderful narrations, presently began to address him who had thus arrived at that recluse abode of the inhabitants of the forest of Naimisha. Esses ascetas, que desejam ouvir suas maravilhosas narrações, atualmente ele começou a abordar, assim, que tinha chegado a esse recluso morada dos habitantes da floresta de Naimisha. Having been entertained with due respect by those holy men, he saluted those Munis (sages) with joined palms, even all of them, and inquired about the progress of their asceticism. Tendo sido entretido com o devido respeito por aqueles homens santos, ele saudou os Munis (sábios) ingressou com palmas, mesmo todos eles, e se interroga sobre o andamento do seu ascetismo. Then all the ascetics being again seated, the son of Lomaharshana humbly occupied the seat that was assigned to him. Então todos os ascetas estar novamente sentados, o filho de Lomaharshana humildemente que ocupava o lugar foi atribuído a ele. Seeing that he was comfortably seated, and recovered from fatigue, one of the Rishis beginning the conversation, asked him, 'Whence comest thou, O lotus-eyed Sauti, and where hast thou spent the time? Vendo que ele estava sentado confortavelmente, e se recuperou do cansaço, um dos Rishis início da conversa, ele perguntou, 'por que motivo Vens tu, ó lótus-eyed Sauti, e onde passou o tempo que tu tens? Tell me, who ask thee, in detail.' Diga-me, quem te perguntarem, em detalhes. "
Accomplished in speech, Sauti, thus questioned, gave in the midst of that big assemblage of contemplative Munis a full and proper answer in words consonant with their mode of life. Realizada no discurso, Sauti, assim interrogado, deu em meio a essa grande assembléia de contemplativo Munis uma resposta completa e adequada em termos compatíveis com seu modo de vida.
"Sauti said, 'Having heard the diverse sacred and wonderful stories which were composed in his Mahabharata by Krishna-Dwaipayana, and which were recited in full by Vaisampayana at the Snake-sacrifice of the high-souled royal sage Janamejaya and in the presence also of that chief of Princes, the son of Parikshit, and having wandered about, visiting many sacred waters and holy shrines, I journeyed to the country venerated by the Dwijas (twice-born) and called Samantapanchaka where formerly was fought the battle between the children of Kuru and Pandu , and all the chiefs of the land ranged on either side. Thence, anxious to see you, I am come into your presence. Ye reverend sages, all of whom are to me as Brahma; ye greatly blessed who shine in this place of sacrifice with the splendour of the solar fire: ye who have concluded the silent meditations and have fed the holy fire; and yet who are sitting--without care, what, O ye Dwijas (twice-born), shall I repeat, shall I recount the sacred stories collected in the Puranas containing precepts of religious duty and of worldly profit, or the acts of illustrious saints and sovereigns of mankind?" "Sauti disse, 'Depois de ouvir as diversas sagradas e maravilhosas histórias que foram compostas em sua Mahabharata por Krishna-Dwaipayana, e que foram recitados na íntegra pelo Vaisampayana na Cobra-sacrifício do alto souled royal Janamejaya sálvia e também na presença de que o chefe dos Príncipes, o filho de Parikshit, e depois de cerca de Vagabundearam, visitando vários santuários sagrados águas e santo, eu viajaram à veneradas pela Dwijas país (dobro-nascido) e onde antigamente era chamado Samantapanchaka lutou na batalha entre as crianças do kuru e Pandu, e todos os chefes da terra variou de ambos os lados. daí, ansioso para te ver, estou a entrar em sua presença. Ye reverendo sábios, todos eles são para mim como Brahma e vós grandemente abençoada brilhe em que esse lugar de sacrifício com o esplendor do fogo solar: ye que concluíram a meditação silenciosa e tem alimentado o fogo sagrado, e que ainda estão sentados - sem cuidados, o que, ó Dwijas (duas vezes-nascidos), deve repito , Hei-de recontar as histórias sagradas Puranas recolhidos no contendo preceitos do direito religioso e profano do lucro, ou os actos de santos e ilustres soberanos da humanidade? "
p. p. 2 2
"The Rishi replied, 'The Purana, first promulgated by the great Rishi Dwaipayana, and which after having been heard both by the gods and the Brahmarshis was highly esteemed, being the most eminent narrative that exists, diversified both in diction and division, possessing subtile meanings logically combined, and gleaned from the Vedas, is a sacred work. Composed in elegant language, it includeth the subjects of other books. It is elucidated by other Shastras, and comprehendeth the sense of the four Vedas. We are desirous of hearing that history also called Bharata , the holy composition of the wonderful Vyasa, which dispelleth the fear of evil, just as it was cheerfully recited by the Rishi Vaisampayana, under the direction of Dwaipayana himself, at the snake-sacrifice of Raja Janamejaya?' "O Rishi respondeu: 'O Purana, primeiro a ser promulgada pelo grande Dwaipayana Rishi, e que depois de ter sido ouvido tanto pelos deuses e os Brahmarshis foi estimada, sendo os mais eminentes narrativa que existe, tanto na dicção e diversificada divisão, possuindo arguto significados logicamente combinado, e adquirida com os Vedas, é um trabalho sagrado. Composta em linguagem elegante, que abrange os temas de outros livros. Trata-se de outras Shastras elucidada, e abrange o sentido dos quatro Vedas. Estamos desejosos de audiência que a história também chamado de Bharata, a composição do santo Vyasa maravilhoso, que dispelleth o medo do mal, assim como foi alegremente recitado pelo Rishi Vaisampayana, sob a direcção de Dwaipayana si próprio, ao sacrifício de cobra-Raja Janamejaya? "
"Sauti then said, 'Having bowed down to the primordial being Isana, to whom multitudes make offerings, and who is adored by the multitude; who is the true incorruptible one, Brahma, perceptible, imperceptible, eternal; who is both a non-existing and an existing-non-existing being; who is the universe and also distinct from the existing and non-existing universe; who is the creator of high and low; the ancient, exalted, inexhaustible one; who is Vishnu, beneficent and the beneficence itself, worthy of all preference, pure and immaculate; who is Hari, the ruler of the faculties, the guide of all things moveable and immoveable; I will declare the sacred thoughts of the illustrious sage Vyasa, of marvellous deeds and worshipped here by all. Some bards have already published this history, some are now teaching it, and others, in like manner, will hereafter promulgate it upon the earth. It is a great source of knowledge, established throughout the three regions of the world. It is possessed by the twice-born both in detailed and compendious forms. It is the delight of the learned for being embellished with elegant expressions, conversations human and divine, and a variety of poetical measures. "Sauti então disse: 'Após ter cedido estabelece a ser primordial para a Isana, a quem multidões fazem oferendas, e que é adorada por uma profusão; quem é o verdadeiro uma incorruptível, Brahma, perceptível, imperceptível, eterna, que é simultaneamente um não - existentes e um não-existente-estar existente; que é o universo e também distinta da existente e não existente universo; quem é o criador de alta e baixa; o antigo, exaltada, uma inesgotável; quem é Vishnu, beneficente e os beneficência si mesmo, merecedor de todas as preferências, pura e imaculada, que é Hari, o governante das faculdades, o guia de todas as coisas móveis e bens; vou declarar o sagrado pensamentos do ilustre sábio Vyasa, das maravilhosas obras e adoradas por aqui todos. bards Alguns já publicaram esta história, algumas estão agora ensinando-o, e outros, nos mesmos moldes, irá seguir promulgá-lo sobre a terra. É uma grande fonte de conhecimento, com sede em toda as três regiões do mundo. É possuído pelo dobro-nascido, tanto em forma detalhada e resumido. É a delícia dos aprendido por ser embelezadas com expressões elegantes, conversas humana e divina, e uma variedade de medidas poéticas.
In this world, when it was destitute of brightness and light, and enveloped all around in total darkness, there came into being, as the primal cause of creation, a mighty egg , the one inexhaustible seed of all created beings. Neste mundo, quando foi destituída de brilho e luz, e envolto na escuridão total em torno de todos, aí veio a existir, como a causa primária da criação, um poderoso dos ovos, as sementes de uma inesgotável todos seres criados. It is called Mahadivya, and was formed at the beginning of the Yuga, in which we are told, was the true light Brahma, the eternal one, the wonderful and inconceivable being present alike in all places; the invisible and subtile cause, whose nature partaketh of entity and non-entity. É chamado Mahadivya, e foi formado no início do Yuga, no qual somos informados, era a luz verdadeira Brahma, a uma eterna, maravilhosas e inconcebível a sua presença similares em todos os lugares; o invisível e misterioso causa, cuja natureza partaketh da entidade e não-entidade. From this egg came out the lord Pitamaha Brahma, the one only Prajapati; with Suraguru and Sthanu. A partir deste ovo saiu o senhor Pitamaha Brahma, a um só Prajapati; com Suraguru e Sthanu. Then appeared the twenty-one Prajapatis, viz. , Manu, Vasishtha and Parameshthi; ten Prachetas, Daksha, and the seven sons of Daksha. Em seguida, apareceram os vinte e um Prajapatis, viz., Manu, Vasishtha e Parameshthi; dez Prachetas, Daksha, e os sete filhos de Daksha. Then appeared the man of inconceivable nature whom all the Rishis know and so the Viswe-devas , the Adityas , the Vasus , and the twin Aswins ; the Yakshas , the Sadhyas , the Pisachas , the Guhyakas , and the Pitris . Em seguida, apareceu o homem da natureza inconcebível todos os Rishis quem sabe e por isso o Viswe-devas, o Adityas, o Vasus, e os gêmeos Aswins; o Yakshas, o Sadhyas, o Pisachas, o Guhyakas, e os Pitris. After these were produced the wise and most holy Brahmarshis , and the numerous Rajarshis distinguished by every noble quality. Depois destas foram produzidos o mais sábio e santo Brahmarshis, e as numerosas Rajarshis distinguido por cada nobre qualidade. So the water, the heavens, the earth, the air, the sky, the points of the heavens, the years, the seasons, Portanto, a água, os céus, a terra, o ar, o céu, os pontos dos céus, os anos, as estações do ano,
p. p. 3 3
the months, the fortnights, called Pakshas, with day and night in due succession. os meses, as quinzenas, chamado Pakshas, com dia e noite na devida sucessão. And thus were produced all things which are known to mankind. E assim foram produzidas todas as coisas que são conhecidas para a humanidade.
And what is seen in the universe, whether animate or inanimate, of created things, will at the end of the world, and after the expiration of the Yuga, be again confounded. E o que é visto no universo, se animam ou inanimados, coisas do criadas, será no fim do mundo, e após a expiração do Yuga, ser confundido novamente. And, at the commencement of other Yugas, all things will be renovated, and, like the various fruits of the earth, succeed each other in the due order of their seasons. E, no começo dos Yugas outros, tudo vai ser renovado, e, tal como os vários frutos da terra, suceder-se mutuamente na devida ordem de seus temporadas. Thus continueth perpetually to revolve in the world, without beginning and without end, this wheel which causeth the destruction of all things. Assim continueth perpetuamente a girar no mundo, sem começo e sem fim, o volante que faz a destruição de todas as coisas.
The generation of Devas, in brief, was thirty-three thousand, thirty-three hundred and thirty-three. A geração de Devas, em breve, foi de trinta e três mil, trezentos e trinta e trinta e três. The sons of Div were Brihadbhanu, Chakshus, Atma Vibhavasu, Savita, Richika, Arka, Bhanu, Asavaha, and Ravi. Os filhos da Div foram Brihadbhanu, Chakshus, Atma Vibhavasu, rosa, Richika, Arka, Bhanu, Asavaha, e Ravi. Of these Vivaswans of old, Mahya was the youngest whose son was Deva-vrata. Destes Vivaswans de idade, Mahya era o mais jovem cujo filho foi Deva-vrata. The latter had for his son, Su-vrata who, we learn, had three sons,--Dasa-jyoti, Sata-jyoti, and Sahasra-jyoti, each of them producing numerous offspring. Este último tinha a seu filho, Su-vrata que, ficamos a saber, tinha três filhos, - Dasa-Jyoti, Jyoti-Sata, e Sahasra-Jyoti, cada um deles produzindo numerosos descendentes. The illustrious Dasa-jyoti had ten thousand, Sata-jyoti ten times that number, and Sahasra-jyoti ten times the number of Sata-jyoti's offspring. O ilustre Dasa-Jyoti tinha dez mil, Sata-Jyoti dez vezes esse número, e Sahasra-Jyoti dez vezes o número de Sata-Jyoti da prole. From these are descended the family of the Kurus , of the Yadus , and of Bharata ; the family of Yayati and of Ikshwaku ; also of all the Rajarshis. A partir destes são os descendentes da família Kurus, do Yadus, e de Bharata, a família de Yayati e de Ikshwaku; também de todos os Rajarshis. Numerous also were the generations produced, and very abundant were the creatures and their places of abode. Numerosos também foram produzidas as gerações, e muito abundantes foram as criaturas e os seus locais de residência. The mystery which is threefold--the Vedas, Yoga, and Vijnana Dharma, Artha, and Kama--also various books upon the subject of Dharma, Artha, and Kama; also rules for the conduct of mankind; also histories and discourses with various srutis ; all of which having been seen by the Rishi Vyasa are here in due order mentioned as a specimen of the book. O mistério que é triplo - o Vedas, Yoga, e Vijnana Dharma, Artha, e Kama - também vários livros sobre o tema da Dharma, Artha, e Kama; também regras para a condução da humanidade; também com várias histórias e discursos srutis, todos os quais tenham sido vistas pelo Rishi Vyasa estão aqui na devida ordem referi como um exemplar do livro.
The Rishi Vyasa published this mass of knowledge in both a detailed and an abridged form. O Rishi Vyasa publicado esta massa de conhecimentos em ambas uma análise detalhada e uma forma abreviada. It is the wish of the learned in the world to possess the details and the abridgement. É o desejo da aprendi no mundo a possuir os detalhes e as sumário. Some read the Bharata beginning with the initial mantra (invocation), others with the story of Astika, others with Uparichara, while some Brahmanas study the whole. Alguns ler o Bharata começando com o mantra inicial (invocação), outros com a história de Astika, outros com Uparichara, enquanto alguns Brahmanas todo o estudo. Men of learning display their various knowledge of the institutes in commenting on the composition. Homens de aprendizagem exibir os seus conhecimentos sobre os diversos institutos de comentar sobre a composição. Some are skilful in explaining it, while others, in remembering its contents. Alguns são hábeis em explicá-lo, enquanto outros, nos lembrando o seu conteúdo.
The son of Satyavati having, by penance and meditation, analysed the eternal Veda, afterwards composed this holy history, when that learned Brahmarshi of strict vows, the noble Dwaipayana Vyasa, offspring of Parasara, had finished this greatest of narrations, he began to consider how he might teach it to his disciples. O filho de Satyavati tendo, por penitência e meditação, analisou o eterno Veda, posteriormente composto história deste santo, quando soube que Brahmarshi de estrita votos, o nobre Dwaipayana Vyasa, descendentes de Parasara, tinha acabado nesta maior das narrações, ele começou a considerar como ele poderia ensiná-la a seus discípulos. And the possessor of the six attributes, Brahma, the world's preceptor, knowing of the anxiety of the Rishi Dwaipayana, came in person to the place where the latter was, for gratifying the saint, and benefiting the people. E o possuidor dos seis atributos, Brahma, preceptor do mundo, sabendo da ansiedade do Rishi Dwaipayana, veio em pessoa para o lugar onde esta última foi, gratificante para o santo, e que beneficiem o povo. And when Vyasa, surrounded by all the tribes of Munis, saw him, he was surprised; and, standing with joined E quando Vyasa, cercado por todas as tribos de Munis, o vi, ele estava surpreso, e, estando com ingressou
p. p. 4 4
palms, he bowed and ordered a seat to be brought. palmas das mãos, ele cedeu e condenou um banco a ser intentada. And Vyasa having gone round him who is called Hiranyagarbha seated on that distinguished seat stood near it; and being commanded by Brahma Parameshthi, he sat down near the seat, full of affection and smiling in joy. E Vyasa ter ido ronda quem está sentado no chamado Hiranyagarbha que distinguiu sede se situava perto dele; e sendo comandada por Parameshthi Brahma, ele sentou perto da sede, cheia de carinho e sorrindo de alegria. Then the greatly glorious Vyasa, addressing Brahma Parameshthi, said, "O divine Brahma, by me a poem hath been composed which is greatly respected. The mystery of the Veda, and what other subjects have been explained by me; the various rituals of the Upanishads with the Angas; the compilation of the Puranas and history formed by me and named after the three divisions of time, past, present, and future; the determination of the nature of decay, fear, disease, existence, and non-existence, a description of creeds and of the various modes of life; rule for the four castes, and the import of all the Puranas; an account of asceticism and of the duties of a religious student; the dimensions of the sun and moon, the planets, constellations, and stars, together with the duration of the four ages; the Rik, Sama and Yajur Vedas; also the Adhyatma; the sciences called Nyaya, Orthœphy and Treatment of diseases; charity and Pasupatadharma; birth celestial and human, for particular purposes; also a description of places of pilgrimage and other holy places of rivers, mountains, forests, the ocean, of heavenly cities and the kalpas ; the art of war; the different kinds of nations and languages: the nature of the manners of the people; and the all-pervading spirit;--all these have been represented. But, after all, no writer of this work is to be found on earth.' Em seguida, o glorioso grandemente Vyasa, abordando Brahma Parameshthi, disse, "Ó divina Brahma, por mim tem sido um poema composto que é muito respeitada. O mistério da Veda, e que outros assuntos foram explicados por mim; os vários rituais da Upanishads com o Angas; a compilação dos Puranas história e formado por mim e depois a nomeados três divisões do tempo, passado, presente e futuro; a determinação da natureza de decadência, o medo, a doença, a existência, e da não-existência, uma descrição dos credos e dos diferentes modos de vida; regra para as quatro castas, e da importação de todos os Puranas; uma conta do ascetismo e das funções de um estudante religioso, as dimensões do sol e lua, os planetas, constelações, estrelas e, juntamente com a duração de quatro anos; o Rik, Sama e Yajur Vedas; também o Adhyatma; as ciências chamado Nyaya, Orthœphy e Tratamento de Doenças; caridade e Pasupatadharma; nascimento celestes e humanos, para fins determinados; também uma descrição dos lugares de peregrinação e outros lugares sagrados dos rios, montanhas, florestas, o oceano, e as cidades de celestial kalpas; a arte da guerra, os diferentes tipos de nações e línguas: a natureza dos costumes do povo; e todo o espírito vive; - todas estas foram representadas. Mas, afinal, nenhum escritor deste trabalho está a ser encontrado na terra. "
"Brahma said. 'I esteem thee for thy knowledge of divine mysteries, before the whole body of celebrated Munis distinguished for the sanctity of their lives. I know thou hast revealed the divine word, even from its first utterance, in the language of truth. Thou hast called thy present work a poem , wherefore it shall be a poem. There shall be no poets whose works may equal the descriptions of this poem, even, as the three other modes called Asrama are ever unequal in merit to the domestic Asrama. Let Ganesa be thought of, O Muni, for the purpose of writing the poem.' "Brahma disse." Eu te estima para teu conhecimento dos mistérios divinos, antes de todo o corpo do célebre Munis distinguido pela santidade de suas vidas. Sei que tens o revelados palavra divina, mesmo a partir de sua primeira fala, na linguagem da verdade . Tu te chamado teu presente trabalho um poema, por isso ela deve ser um poema. Não deve haver nenhuma poetas cujas obras maio iguais as descrições deste poema, até mesmo, como os outros três modos são chamados Asrama nunca desiguais no mérito para os domésticos Asrama . Deixa de ser pensado Ganesa, O Muni, com a finalidade de escrever o poema. "
"Sauti said, 'Brahma having thus spoken to Vyasa, retired to his own abode. Then Vyasa began to call to mind Ganesa. And Ganesa, obviator of obstacles, ready to fulfil the desires of his votaries, was no sooner thought of, than he repaired to the place where Vyasa was seated. And when he had been saluted, and was seated, Vyasa addressed him thus, 'O guide of the Ganas ! be thou the writer of the Bharata which I have formed in my imagination, and which I am about to repeat." "Sauti disse, 'Brahma, assim, ter falado com Vyasa, retirando-se para a sua própria morada. Vyasa Depois, começou a chamar a atenção para Ganesa. Ganesa E, obviator de obstáculos, prontos para cumprir os desejos de seus adeptos, não foi mais cedo do pensamento, do que Ele reparou que o lugar onde estava sentado Vyasa. E quando ele havia sido saudado, e estava sentado, ele abordou Vyasa assim, 'O Guia do Ganas! ser tu o autor do Bharata que tenho na minha imaginação formada, e que Estou prestes a repetir. "
"Ganesa, upon hearing this address, thus answered, 'I will become the writer of thy work, provided my pen do not for a moment cease writing." "Ganesa, após ouvir este endereço, assim respondeu," Vou tornar-se o escritor do teu trabalho, desde a minha caneta não deixará escrito por um momento. " And Vyasa said unto that divinity, 'Wherever there be anything thou dost not comprehend, cease to continue writing.' Vyasa e disse-vos que a divindade, 'Onde haja nada adorares não conseguem compreender, deixará de continuar a escrever. " Ganesa having signified his assent, by repeating the word Om! Ganesa terem mostrado o seu assentimento, por repetir a palavra Om! proceeded to write; and Vyasa began; and by way of diversion, he knit the knots of composition exceeding close; procedeu ao escrever; Vyasa e começou, e por meio do desvio, ele tricotar os nós de composição superior a fechar;
p. p. 5 5
by doing which, he dictated this work according to his engagement. por que está fazendo, ele ditou este trabalho, de acordo com sua contratação.
I am (continued Sauti) acquainted with eight thousand and eight hundred verses, and so is Suka , and perhaps Sanjaya . Estou (continuação Sauti) familiarizar com oito mil e oitocentos versos, e por isso é Suka e, talvez, Sanjaya. From the mysteriousness of their meaning, O Muni, no one is able, to this day, to penetrate those closely knit difficult slokas. Mysteriousness a partir de seu significado, O Muni, ninguém é capaz, até hoje, a penetrar aqueles fazer meias perto slokas difícil. Even the omniscient Ganesa took a moment to consider; while Vyasa, however, continued to compose other verses in great abundance. Mesmo o onisciente Ganesa teve um momento de considerar, ao passo que Vyasa, no entanto, continuou a compor outros versos em grande abundância.
The wisdom of this work, like unto an instrument of applying collyrium, hath opened the eyes of the inquisitive world blinded by the darkness of ignorance. A sabedoria deste trabalho, como vos um instrumento de aplicação de colírio, vos abriu os olhos dos cegos pela curioso mundo das trevas da ignorância. As the sun dispelleth the darkness, so doth the Bharata by its discourses on religion, profit, pleasure and final release, dispel the ignorance of men. Como o sol dispelleth as trevas, de modo a Bharata Acaso, pelos seus discursos sobre a religião, lucro, prazer e lançamento final, dissipar a ignorância dos homens. As the full-moon by its mild light expandeth the buds of the water-lily, so this Purana, by exposing the light of the Sruti hath expanded the human intellect. Como o full-moon por sua leve luz expandeth os gomos da água-lírio, de modo que este Purana, através da exposição à luz da vos expandiu Shruti intelecto humano. By the lamp of history, which destroyeth the darkness of ignorance, the whole mansion of nature is properly and completely illuminated. Pela luz da história, o que aniquilará as trevas da ignorância, toda a mansão da natureza é devida e completamente iluminada.
This work is a tree, of which the chapter of contents is the seed; the divisions called Pauloma and Astika are the root; the part called Sambhava is the trunk; the books called Sabha and Aranya are the roosting perches; the books called Arani is the knitting knots; the books called Virata and Udyoga the pith; the book named Bhishma , the main branch; the book called Drona , the leaves; the book called Karna , the fair flowers; the book named Salya , their sweet smell; the books entitled Stri and Aishika , the refreshing shade; the book called Santi , the mighty fruit; the book called Aswamedha , the immortal sap; the denominated Asramavasika , the spot where it groweth; and the book called Mausala , is an epitome of the Vedas and held in great respect by the virtuous Brahmanas. Este trabalho é uma árvore, da qual o conteúdo do capítulo é a semente; as divisões são chamados Pauloma e Astika a raiz; parte do chamado Sambhava é o tronco, os chamados livros e Sabha Aranya são os roosting poleiros, o livro é chamado Arani o tricô nós; os livros e chamou virata Udyoga a espinal-medula, o livro chamado Bhishma, o principal ramo, o livro chamado Drona, as folhas, o livro chamado Karna, o justo flores; o livro chamado Salya, seu cheiro doce; os livros intitulada Stri e Aishika, a sombra refrescante, o livro chamado Santi, a poderosa fruta; o livro chamado Aswamedha, o imortal seiva; os denominados Asramavasika, o local onde se produz, e as Mausala livro chamado, é um epítome dos Vedas e realizada em um grande respeito pelo virtuoso Brahmanas. The tree of the Bharata, inexhaustible to mankind as the clouds, shall be as a source of livelihood to all distinguished poets." A árvore do Bharata, inesgotável para os homens como as nuvens, será como uma fonte de subsistência a todos os ilustres poetas ".
"Sauti continued, 'I will now speak of the undying flowery and fruitful productions of this tree, possessed of pure and pleasant taste, and not to be destroyed even by the immortals. Formerly, the spirited and virtuous Krishna-Dwaipayana, by the injunctions of Bhishma, the wise son of Ganga and of his own mother, became the father of three boys who were like the three fires by the two wives of Vichitra-virya ; and having thus raised up Dhritarashtra, Pandu and Vidura, he returned to his recluse abode to prosecute his religious exercise. "Sauti continuou," Vou agora falar do eterno florido e frutífero produções desta árvore, possuídas de pura e sabor agradável, e não para ser destruído pelo mesmo imorais. Anteriormente, o espirituoso e virtuoso Krishna-Dwaipayana, pelas injunções de Bhishma, o sábio filho de Ganga e de sua própria mãe, tornou-se o pai de três meninos que eram como os três incêndios pelas duas esposas de Vichitra-virya; e ter, assim, elevar-se Dhritarashtra, Pandu e Vidura, ele retornou ao seu recluso morada para perseguir o seu exercício religioso.
It was not till after these were born, grown up, and departed on the supreme journey, that the great Rishi Vyasa published the Bharata in this region of mankind; when being solicited by Janamejaya and thousands of Brahmanas, he instructed his disciple Vaisampayana , who was seated near him; and he, sitting together with the Sadasyas, recited the Bharata, during the intervals of the ceremonies of the sacrifice, being repeatedly urged to proceed. Não foi senão depois estes nasceram, cresceram, e partiu em viagem a suprema, que o grande Rishi Vyasa publicou o Bharata nesta região da humanidade; quando está a ser solicitados pelo Janamejaya e milhares de Brahmanas, ele encarregou seu discípulo Vaisampayana, que estava sentada perto dele, e ele, sentado junto com o Sadasyas, recitou a Bharata, durante os intervalos das cerimônias do sacrifício, sendo repetidamente instado a prosseguir.
p. p. 6 6
Vyasa hath fully represented the greatness of the house of Kuru , the virtuous principles of Gandhari, the wisdom of Vidura, and the constancy of Kunti . Vyasa vos plenamente representado a grandeza da casa do kuru, os princípios da Gandhari virtuoso, a sabedoria de Vidura, ea constância de Kunti. The noble Rishi hath also described the divinity of Vasudeva, the rectitude of the sons of Pandu, and the evil practices of the sons and partisans of Dhritarashtra. O nobre Rishi vos também descreveu a divindade de Vasudeva, a retidão dos filhos de Pandu, o mal e as práticas dos filhos e partidários de Dhritarashtra.
Vyasa executed the compilation of the Bharata, exclusive of the episodes originally in twenty-four thousand verses; and so much only is called by the learned as the Bharata . Vyasa executada a compilação dos Bharata, exclusivo dos episódios originalmente em vinte e quatro mil versos, e tantos só é chamado pela aprenderam como o Bharata. Afterwards, he composed an epitome in one hundred and fifty verses, consisting of the introduction with the chapter of contents. Depois disso, ele constituído um epítome de cento e cinqüenta versos, que consiste na introdução do capítulo com o conteúdo. This he first taught to his son Suka; and afterwards he gave it to others of his disciples who were possessed of the same qualifications. Este primeiro ele ensinou ao seu filho Suka; e depois ele deu a outros de seus discípulos, que foram possuídos dos mesmos diplomas. After that he executed another compilation, consisting of six hundred thousand verses. Depois disso, ele executa uma outra compilação, constituído por seis cem mil versos. Of those, thirty hundred thousand are known in the world of the Devas; fifteen hundred thousand in the world of the Pitris: fourteen hundred thousand among the Gandharvas, and one hundred thousand in the regions of mankind. Destes, trinta cem mil são conhecidos no mundo dos Devas; quinze cem mil pessoas no mundo do Pitris: quatorze o Gandharvas entre cem mil e cem mil, nas regiões da humanidade. Narada recited them to the Devas, Devala to the Pitris, and Suka published them to the Gandharvas, Yakshas, and Rakshasas: and in this world they were recited by Vaisampayana, one of the disciples of Vyasa, a man of just principles and the first among all those acquainted with the Vedas. Narada recitou-los para a Devas, Devala ao Pitris, e publicou-as para o Suka Gandharvas, Yakshas, e Rakshasas: neste mundo e eles foram recitados por Vaisampayana, um dos discípulos de Vyasa, um homem de princípios e apenas o primeiro entre todos aqueles familiarizados com os Vedas. Know that I, Sauti, have also repeated one hundred thousand verses. Eu sei que, Sauti, também têm repetido cem mil versos.
Yudhishthira is a vast tree, formed of religion and virtue; Arjuna is its trunk; Bhimasena , its branches; the two sons of Madri are its full-grown fruit and flowers; and its roots are Krishna, Brahma, and the Brahmanas. Yudhishthira é uma grande árvore, formada virtude e da religião; Arjuna é o seu tronco; Bhimasena, seus ramos, os dois filhos de Madri são o seu total de produção de frutas e flores, e suas raízes são Krishna, Brahma, e as Brahmanas.
Pandu, after having subdued many countries by his wisdom and prowess, took up his abode with the Munis in a certain forest as a sportsman, where he brought upon himself a very severe misfortune for having killed a stag coupling with its mate, which served as a warning for the conduct of the princes of his house as long as they lived. Pandu, depois de ter conquistado muitos países por sua sabedoria e valentia, dedicou-se com a sua morada Munis em uma certa floresta como um desportista, onde ele trouxe sobre si um infortúnio muito grave por ter matado um homem desacompanhado de engate com a sua companheira, que serviu como um alerta para a conduta dos príncipes da casa dele desde que eles viveram. Their mothers, in order that the ordinances of the law might be fulfilled, admitted as substitutes to their embraces the gods Dharma, Vayu, Sakra, and the divinities the twin Aswins. Suas mães, a fim de que os decretos da lei possam ser cumpridas, como admitiram abrace os substitutos para os seus deuses Dharma, Vayu, Sakra, e as divindades a dupla Aswins. And when their offspring grew up, under the care of their two mothers, in the society of ascetics, in the midst of sacred groves and holy recluse-abodes of religious men, they were conducted by Rishis into the presence of Dhritarashtra and his sons, following as students in the habit of Brahmacharis, having their hair tied in knots on their heads. E quando os filhos cresceram, sob os cuidados das suas duas mães, na sociedade de ascetas, em meio a bosques sagrados e recluso santa-abodes dos homens religiosos, eles foram conduzidos por Rishis na presença de Dhritarashtra e seus filhos, como os alunos seguem o costume de Brahmacharis, com seus cabelos amarrados em nós de suas cabeças. 'These our pupils', said they, 'are as your sons, your brothers, and your friends; they are Pandavas.' «Estes nossos alunos", eles disseram, "são os vossos filhos, vossos irmãos, e seus amigos, eles são Pandavas'. Saying this, the Munis disappeared. Dizendo isto, o Munis desapareceu.
When the Kauravas saw them introduced as the sons of Pandu, the distinguished class of citizens shouted exceedingly for joy. Quando o vi eles Kauravas introduzido como os filhos de Pandu, o ilustre classe de cidadãos excessivamente gritaram de alegria. Some, however, said, they were not the sons of Pandu; others said, they were; while a few asked how they could be his offspring, seeing he had been so long dead. Alguns, no entanto, disse que eles não eram os filhos de Pandu, enquanto outros disseram, eles eram, enquanto alguns perguntou como eles poderiam ser sua prole, vendo que ele tinha sido tão longa mortas. Still on all sides voices were heard crying, 'They are on all accounts welcome! Ainda por todos os lados vozes eram ouvidas chorando, "Eles estão em todas as contas bem-vindos! Through divine Providence we behold the family of Pandu! Através da divina Providência eis que a família de Pandu! Let Permitir
p. p. 7 7
their welcome be proclaimed!' seu ser proclamado bem-vindos! " As these acclamations ceased, the plaudits of invisible spirits, causing every point of the heavens to resound, were tremendous. Como estes acclamations cessado, os aplausos dos espíritos invisíveis, causando a cada ponto dos céus para ressoar, estavam tremendo. There were showers of sweet-scented flowers, and the sound of shells and kettle-drums. Havia duchas de doce-perfumadas flores, e ao som de tambores, reservatórios e chaleira. Such were the wonders that happened on the arrival of the young princes. Tais eram as maravilhas que aconteceu sobre a chegada dos jovens príncipes. The joyful noise of all the citizens, in expression of their satisfaction on the occasion, was so great that it reached the very heavens in magnifying plaudits. O barulho das alegre todos os cidadãos, em sua expressão de satisfação na ocasião, era tão grande que ele chegou muito a nos céus de aumento aplausos.
Having studied the whole of the Vedas and sundry other shastras , the Pandavas resided there, respected by all and without apprehension from any one. Após ter estudado o conjunto dos Vedas e diversos outros shastras, os Pandavas residiu aí, respeitado por todos e sem receio de qualquer um.
The principal men were pleased with the purity of Yudhishthira, the courage of Arjuna, the submissive attention of Kunti to her superiors, and the humility of the twins, Nakula and Sahadeva; and all the people rejoiced in their heroic virtues. Os principais homens estavam satisfeitos com a pureza das Yudhishthira, a coragem de Arjuna, o submisso Kunti a atenção de seus superiores, ea humildade dos gêmeos, Nakula e Sahadeva; e todas as pessoas que se regozijou em suas virtudes heróicas.
After a while, Arjuna obtained the virgin Krishna at the swayamvara , in the midst of a concourse of Rajas, by performing a very difficult feat of archery. Depois de um tempo, a virgem obtido Arjuna a Krishna em swayamvara, no meio de uma multidão de Rajas, realizando uma façanha muito difícil de tiro com arco e flechas. And from this time he became very much respected in this world among all bowmen; and in fields of battle also, like the sun, he was hard to behold by foe-men. Ea partir deste momento ele se tornou muito respeitado neste mundo bowmen entre todos, e também nos campos de batalha, como o sol, ele foi duro para os homens-eis pelo inimigo. And having vanquished all the neighbouring princes and every considerable tribe, he accomplished all that was necessary for the Raja (his eldest brother) to perform the great sacrifice called Rajasuya . E de ter vencido todos os príncipes e todos os vizinhos tribo considerável, ele conseguido tudo o que era necessário para o Raja (o seu irmão mais velho) para realizar o grande sacrifício chamado Rajasuya.
Yudhishthira, after having, through the wise counsels of Vasudeva and by the valour of Bhimasena and Arjuna, slain Jarasandha (the king of Magadha) and the proud Chaidya, acquired the right to perform the grand sacrifice of Rajasuya abounding in provisions and offering and fraught with transcendent merits. Yudhishthira, depois, os sábios conselhos através do e por Vasudeva a bravura de Bhimasena e Arjuna, assassinado Jarasandha (o rei de Magadha) e do orgulho Chaidya, adquiriu o direito de realizar o grande sacrifício de Rajasuya e oferta abundante de disposições e cheio transcendente com méritos. And Duryodhana came to this sacrifice; and when he beheld the vast wealth of the Pandavas scattered all around, the offerings, the precious stones, gold and jewels; the wealth in cows, elephants, and horses; the curious textures, garments, and mantles; the precious shawls and furs and carpets made of the skin of the Ranku ; he was filled with envy and became exceedingly displeased. Duryodhana e cheguei a este sacrifício, e quando ele beheld a imensa riqueza dos Pandavas espalhadas por todo o lado, as ofertas, as pedras preciosas, ouro e jóias; a riqueza nas vacas, elefantes e cavalos, o curioso texturas, vestuário, e mantos ; O precioso xales e tapetes feitos com pêlo e da pele da Ranku; ele estava cheia de inveja e se tornou excessivamente desagradou. And when he beheld the hall of assembly elegantly constructed by Maya (the Asura architect) after the fashion of a celestial court, he was inflamed with rage. E quando ele beheld à sala de reunião elegantemente construídas por Maya (o arquiteto Asura) após a moda de um tribunal celeste, ele estava inflamado com raiva. And having started in confusion at certain architectural deceptions within this building, he was derided by Bhimasena in the presence of Vasudeva, like one of mean descent. E tendo iniciado em confusão em certos enganos arquitetônica dentro deste edifício, ele foi escarneciam por Bhimasena na presença de Vasudeva, gosta de dizer uma descida.
And it was represented to Dhritarashtra that his son, while partaking of various objects of enjoyment and diverse precious things, was becoming meagre, wan, and pale. E foi representada Dhritarashtra para que o seu filho, enquanto co-participação de vários objetos de gozo e de diversas coisas preciosas, foi se tornando magras, wan, e pálida. And Dhritarashtra, some time after, out of affection for his son, gave his consent to their playing (with the Pandavas) at dice. Dhritarashtra e, algum tempo depois, fora de afeto para seu filho, deu seu consentimento para o seu jogo (com o Pandavas) em dados. And Vasudeva coming to know of this, became exceedingly wroth. Vasudeva e próximos de saber de tudo isto, se tornou extremamente indignado. And being dissatisfied, he did nothing to prevent the disputes, but overlooked the gaming and sundry other horried unjustifiable transactions arising therefrom: and in spite of Vidura, Bhishma, Drona, and Kripa, the son E estar insatisfeito, ele não fez nada para impedir as disputas, mas ignorado o jogo e outras coisas diversas horried injustificáveis operações delas decorrentes: e, apesar de Vidura, Bhishma, Drona, e Kripa, o filho
p. p. 8 8
of Saradwan, he made the Kshatriyas kill each other in the terrific war that ensued.' de Saradwan, ele fez o Kshatriyas matar uns aos outros na guerra que terrific verificado. "
"And Dhritarashtra hearing the ill news of the success of the Pandavas and recollecting the resolutions of Duryodhana, Kama, and Sakuni, pondered for a while and addressed to Sanjaya the following speech:-- "E a má notícia Dhritarashtra audiência do sucesso dos Pandavas recollecting e as resoluções da Duryodhana, Kama, e Sakuni, amadurecido por um tempo e dirigida a Sanjaya o seguinte discurso: --
'Attend, O Sanjaya, to all I am about to say, and it will not become thee to treat me with contempt. 'Participar, O Sanjaya, a todos estou prestes a dizer, e ela não passará ti, para me tratar com desprezo. Thou art well-versed in the shastras, intelligent and endowed with wisdom. Tu és bem versados na shastras, inteligente e dotado de sabedoria. My inclination was never to war, not did I delight in the destruction of my race. A minha inclinação nunca foi para a guerra, eu não fiz deliciar na destruição da minha corrida. I made no distinction between my own children and the children of Pandu. Eu não fez qualquer distinção entre os meus próprios filhos e os filhos de Pandu. My own sons were prone to wilfulness and despised me because I am old. Meus próprios filhos estavam propensos a wilfulness e desprezaram-me porque sou velho. Blind as I am, because of my miserable plight and through paternal affection, I bore it all. Cego como eu sou, por causa da minha miserável situação, e através de afeto paterno, todo ele me aborrecem. I was foolish alter the thoughtless Duryodhana ever growing in folly. Fui tolo alterar o estouvado Duryodhana cada vez maior na loucura. Having been a spectator of the riches of the mighty sons of Pandu, my son was derided for his awkwardness while ascending the hall. Tendo sido um espectador das riquezas do poderoso filhos de Pandu, o meu filho foi escarneciam por sua inabilidade ascendente, enquanto o corredor. Unable to bear it all and unable himself to overcome the sons of Pandu in the field, and though a soldier, unwilling yet to obtain good fortune by his own exertion, with the help of the king of Gandhara he concerted an unfair game at dice. Incapazes de suportar tudo e ele próprio incapaz de ultrapassar os filhos de Pandu no campo, e apesar de um soldado, ainda que não está disposto a obter boa sorte pelo seu próprio esforço, com a ajuda do rei de Gandhara ele concertado um jogo desleal em dados.
'Hear, O Sanjaya, all that happened thereupon and came to my knowledge. «Ouvi, Ó Sanjaya, tudo o que aconteceu logo a seguir e chegou ao meu conhecimento. And when thou hast heard all I say, recollecting everything as it fell out, thou shall then know me for one with a prophetic eye. E quando te tudo o que ouvi dizer, recollecting tudo como ele caiu, deve, então, tu conheces-me para um com um olhar profético. When I heard that Arjuna, having bent the bow, had pierced the curious mark and brought it down to the ground, and bore away in triumph the maiden Krishna, in the sight of the assembled princes, then, O Sanjaya I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, tendo dobrado a proa, tinha perfurado a curiosa marca e trouxe-a para baixo para o chão, e suportou o triunfo fora de solteira Krishna, na mira dos príncipes montados, então, O Sanjaya não tinha a menor esperança de sucesso. When I heard that Subhadra of the race of Madhu had, after forcible seizure been married by Arjuna in the city of Dwaraka, and that the two heroes of the race of Vrishni (Krishna and Balarama the brothers of Subhadra) without resenting it had entered Indraprastha as friends, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Subhadra da corrida teve de Madhu, depois foi casado por confisco forçado Arjuna, na cidade de Dwaraka, e que os dois heróis da corrida de Vrishni (Krishna Balarama e os irmãos de Subhadra) sem representando ela tinha entrado Indraprastha como amigos, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna, by his celestial arrow preventing the downpour by Indra the king of the gods, had gratified Agni by making over to him the forest of Khandava, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, por sua impedindo a seta angélico aguaceiro pela Indra, o rei dos deuses, tinha gratificado Agni, tornando-o mais para a floresta de Khandava, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the five Pandavas with their mother Kunti had escaped from the house of lac, and that Vidura was engaged in the accomplishment of their designs, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi que os cinco Pandavas com sua mãe Kunti havia escapado da casa de goma-laca, e que Vidura estava envolvida na realização de seus desenhos, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna, after having pierced the mark in the arena had won Draupadi, and that the brave Panchalas had joined the Pandavas, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, depois de ter perfurado a marca na arena tinha vencido Draupadi, e que o corajoso Panchalas aderiu ao Pandavas, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Jarasandha, the foremost of the royal line of Magadha, and blazing in the midst of the Kshatriyas, had been slain by Bhima with his bare arms alone, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Jarasandha, sobretudo os da linha real de Magadha, e em chamas no meio da Kshatriyas, tinha sido morto por Bhima com seus braços nua sozinho, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that in their general campaign the sons of Pandu had conquered the chiefs of the land and performed the grand sacrifice of the Rajasuya, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi isso na sua campanha geral os filhos de Pandu tinha conquistado os chefes das terras e realizaram o grande sacrifício da Rajasuya, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Draupadi, her voice choked with tears and heart full of agony, Quando soube que Draupadi, a voz dela estrangulado com lágrimas e coração cheio de aflição,
p. p. 9 9
in the season of impurity and with but one raiment on, had been dragged into court and though she had protectors, she had been treated as if she had none, then, O Sanjaya, I had no hope of success. na época da impureza, mas com um traje e depois, tinham sido arrastadas para tribunal e se ela tinha protectores, que tinha sido tratado como se tivesse nenhum, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the wicked wretch Duhsasana, was striving to strip her of that single garment, had only drawn from her person a large heap of cloth without being able to arrive at its end, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o desgraçado Duhsasana ímpios, estava se esforçando para tira-la de que a única peça de vestuário, traçada a partir dela havia apenas uma pessoa grande pilha de pano sem ser capaz de chegar ao seu termo, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso . When I heard that Yudhishthira, beaten by Saubala at the game of dice and deprived of his kingdom as a consequence thereof, had still been attended upon by his brothers of incomparable prowess, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Yudhishthira, espancado por Saubala no jogo de dados e privadas do seu reino, como consequência desse facto, ainda não tinham sido atendidos pelos seus irmãos de incomparável mestria, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the virtuous Pandavas weeping with affliction had followed their elder brother to the wilderness and exerted themselves variously for the mitigation of his discomforts, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o virtuoso Pandavas prantos com aflição tivesse seguido seu irmão mais velho para o deserto e exerceu várias vezes para si a mitigação dos seus desconfortos, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso.
'When I heard that Yudhishthira had been followed into the wilderness by Snatakas and noble-minded Brahmanas who live upon alms, then, O Sanjaya, I had no hope of success. 'Quando soube que tinha sido Yudhishthira seguiu para o deserto pela Snatakas e de um espírito nobre Brahmanas que vivem nas esmolas, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna, having, in combat, pleased the god of gods, Tryambaka (the three-eyed) in the disguise of a hunter, obtained the great weapon Pasupata , then O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, tendo, em combate, o deus dos deuses satisfeito, Tryambaka (as três de olhos) no disfarce de um caçador, obteve a grande arma Pasupata, em seguida, Sanjaya Ó, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the just and renowned Arjuna after having been to the celestial regions, had there obtained celestial weapons from Indra himself then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi que a justa fama e Arjuna depois de ter sido a regiões celestes, tinha lá celestes armas obtidas a partir de então ele próprio Indra, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that afterwards Arjuna had vanquished the Kalakeyas and the Paulomas proud with the boon they had obtained and which had rendered them invulnerable even to the celestials, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que tinha vencido o Arjuna depois Kalakeyas e os Paulomas orgulhoso com a benção que tinham obtido e que havia tornado-as ao mesmo celestials invulnerável, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna, the chastiser of enemies, having gone to the regions of Indra for the destruction of the Asuras, had returned thence successful, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, o chastiser de inimigos, depois de ter ido para as regiões da Indra para a destruição dos Asuras, tinha regressado em seguida êxito, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Bhima and the other sons of Pritha (Kunti) accompanied by Vaisravana had arrived at that country which is inaccessible to man then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Bhima e os outros filhos da Pritha (Kunti), acompanhada por Vaisravana tinha chegado a esse país o que é inacessível ao homem, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that my sons, guided by the counsels of Karna, while on their journey of Ghoshayatra, had been taken prisoners by the Gandharvas and were set free by Arjuna, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que os meus filhos, guiados pelos conselhos de Karna, enquanto que em sua viagem de Ghoshayatra, tinha sido tomada pelos presos Gandharvas liberdade e eram estabelecidos por Arjuna, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Dharma (the god of justice) having come under the form of a Yaksha had proposed certain questions to Yudhishthira then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o Darma (o deus da justiça) ter chegado sob a forma de um Yaksha havia proposto algumas perguntas para Yudhishthira então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that my sons had failed to discover the Pandavas under their disguise while residing with Draupadi in the dominions of Virata, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que meu filho não tinha conseguido descobrir o seu Pandavas sob disfarce, enquanto residem com os domínios de Draupadi em virata, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the principal men of my side had all been vanquished by the noble Arjuna with a single chariot while residing in the dominions of Virata, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o principal homem do meu lado tinha sido derrotado por todos os nobres Arjuna com um único caminhão, enquanto os residentes nos domínios da virata, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Vasudeva of the race of Madhu, who covered this whole earth by one foot, was heartily interested in the welfare of the Pandavas, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Vasudeva da corrida de Madhu, que abrangeu toda esta terra por um pé, foi vivamente interessados no bem-estar dos Pandavas, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the king of Matsya, had Quando soube que o rei de Matsya, tinha
p. p. 10 10
offered his virtuous daughter Uttara to Arjuna and that Arjuna had accepted her for his son, then, O Sanjaya, I had no hope of success. ofereceu sua filha Uttara virtuoso para Arjuna e Arjuna que ela tinha aceite para o seu filho, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Yudhishthira, beaten at dice, deprived of wealth, exiled and separated from his connections, had assembled yet an army of seven Akshauhinis , then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Yudhishthira, em dado espancado, privado de riqueza, exilados e separadas das suas ligações, ainda havia montado um exército de sete Akshauhinis, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard Narada, declare that Krishna and Arjuna were Nara and Narayana and he (Narada) had seen them together in the regions of Brahma, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi Narada, declaram que Krishna e Arjuna foram Nara e Narayana e ele (Narada) viu-os juntos, nas regiões da Brahma, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Krishna, anxious to bring about peace, for the welfare of mankind had repaired to the Kurus, and went away without having been able to effect his purpose, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Krishna, ansiosos para trazer a paz, para o bem-estar da humanidade tinha reparado que o Kurus, e foram embora sem ter sido capaz de efectuar a sua finalidade, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Kama and Duryodhana resolved upon imprisoning Krishna displayed in himself the whole universe, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o Kama Duryodhana resolvido mediante aprisionando e Krishna exibidas em si mesmo todo o universo, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. Then I heard that at the time of his departure, Pritha (Kunti) standing, full of sorrow, near his chariot received consolation from Krishna, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Então, ouvi que, no momento da sua partida, Pritha (Kunti) de pé, cheios de tristeza, perto de sua carruagem recebeu consolo de Krishna, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Vasudeva and Bhishma the son of Santanu were the counsellors of the Pandavas and Drona the son of Bharadwaja pronounced blessings on them, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Vasudeva e Bhishma o filho de Santanu foram os conselheiros dos Pandavas e Drona o filho de Bharadwaja pronunciada bênçãos sobre eles e, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When Kama said unto Bhishma--I will not fight when thou art fighting--and, quitting the army, went away, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando vos disse Kama Bhishma - Não vou lutar quando tu estás lutando - e, fechando o exército, foram embora, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Vasudeva and Arjuna and the bow Gandiva of immeasurable prowess, these three of dreadful energy had come together, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Vasudeva e Arjuna e as incomensuráveis genuflexos Gandiva de valentia, estes três terríveis de energia tinha chegado juntos, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that upon Arjuna having been seized with compunction on his chariot and ready to sink, Krishna showed him all the worlds within his body, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi isso quando Arjuna tendo sido apreendida com remorso por sua carruagem e pronto para afundar, Krishna lhe mostrou todos os mundos dentro de seu corpo, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Bhishma, the desolator of foes, killing ten thousand charioteers every day in the field of battle, had not slain any amongst the Pandavas then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Bhishma, o desolator de inimigos, matando dez mil charioteers todos os dias no campo de batalha, não havia nenhum morto entre os Pandavas então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Bhishma, the righteous son of Ganga, had himself indicated the means of his defeat in the field of battle and that the same were accomplished by the Pandavas with joyfulness, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Bhishma, os virtuosos filho de Ganga, ele próprio tinha indicado os meios de sua derrota no campo de batalha e que as mesmas foram realizadas pela Pandavas com alegria, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna, having placed Sikhandin before himself in his chariot, had wounded Bhishma of infinite courage and invincible in battle, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Arjuna, Sikhandin antes de ele próprio ter colocado em sua carruagem, teve coragem infinito de feridos Bhishma e invencível em batalha, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the aged hero Bhishma, having reduced the numbers of the race of shomaka to a few, overcome with various wounds was lying on a bed of arrows, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o envelhecido herói Bhishma, tendo reduzido os números da corrida de shomaka a uns poucos, superar com diversas feridas estava deitado em uma cama de flechas, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that upon Bhishma's lying on the ground with thirst for water, Arjuna, being requested, had pierced the ground and allayed his thirst, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi que quando se Bhishma's deitado no chão, com sede de água, Arjuna, sendo solicitados, tinha perfurado o solo e dissipados sua sede, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When Bayu together with Indra and Suryya united as allies for the success of the sons of Kunti, and the beasts of prey (by their inauspicious presence) were putting us in fear, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando Bayu juntamente com Indra e Suryya unidos como aliados para o sucesso dos filhos de Kunti, e as bestas de rapina (pela sua presença pouco auspicioso) estavam a pôr-nos de medo, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When the wonderful warrior Drona, displaying various Quando o guerreiro Drona maravilhoso, exibindo vários
p. p. 11 11
modes of fight in the field, did not slay any of the superior Pandavas, then, O Sanjaya, I had no hope of success. modos de luta no campo, não se matem qualquer um dos Pandavas superior, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the Maharatha Sansaptakas of our army appointed for the overthrow of Arjuna were all slain by Arjuna himself, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o Maharatha Sansaptakas do nosso exército nomeado para o derrube de Arjuna estavam todos mortos pelo próprio Arjuna, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that our disposition of forces, impenetrable by others, and defended by Bharadwaja himself well-armed, had been singly forced and entered by the brave son of Subhadra, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que a nossa disposição de forças, impenetrável por outras, e defendido pelo próprio Bharadwaja bem armado, tinha sido forçado isoladamente, e entrou pela valente filho da Subhadra, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that our Maharathas , unable to overcome Arjuna, with jubilant faces after having jointly surrounded and slain the boy Abhimanyu, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o nosso Maharathas, incapazes de superar Arjuna, com rostos eufórica depois de terem cercado e conjuntamente Abhimanyu matar o rapaz, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the blind Kauravas were shouting for joy after having slain Abhimanyu and that thereupon Arjuna in anger made his celebrated speech referring to Saindhava, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o cego Kauravas eram gritos de alegria depois de ter assassinado Abhimanyu e que houvessem Arjuna raiva em seu célebre discurso feito Saindhava referindo-se, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Arjuna had vowed the death of Saindhava and fulfilled his vow in the presence of his enemies, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que tinha Arjuna jurou a morte de Saindhava e cumprido a sua promessa, na presença de seus inimigos, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that upon the horses of Arjuna being fatigued, Vasudeva releasing them made them drink water and bringing them back and reharnessing them continued to guide them as before, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi isso sobre os cavalos de Arjuna estar cansado, Vasudeva lançá-las feito eles bebem água e trazendo-os de volta e eles continuaram reharnessing a orientá-los quanto antes, em seguida, O Sanjaya, não tinha a menor esperança de sucesso. When I heard that while his horses were fatigued, Arjuna staying in his chariot checked all his assailants, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que enquanto seus cavalos estavam fatigados, Arjuna hospedado em sua carruagem verificados todos os seus agressores, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Yuyudhana of the race of Vrishni, after having thrown into confusion the army of Drona rendered unbearable in prowess owing to the presence of elephants, retired to where Krishna and Arjuna were, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Yuyudhana da corrida de Vrishni, depois de ter atirado para o exército de confusão Drona tornado insuportável no proeza devido a presença de elefantes, de onde se aposentou Krishna e Arjuna foram, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso . When I heard that Karna even though he had got Bhima within his power allowed him to escape after only addressing him in contemptuous terms and dragging him with the end of his bow, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que ele tinha Karna embora Bhima tem dentro do seu poder lhe permitiu escapar depois de ele tratar apenas em termos desdenhoso e arrastando-o com o fim de sua proa, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Drona, Kritavarma, Kripa, Karna, the son of Drona, and the valiant king of Madra (Salya) suffered Saindhava to be slain, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Drona, Kritavarma, Kripa, Karna, o filho de Drona, e os valentes rei de Madra (Salya) sofreu Saindhava de ser assassinado, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the celestial Sakti given by Indra (to Karna) was by Madhava's machinations caused to be hurled upon Rakshasa Ghatotkacha of frightful countenance, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi que os celestes Sakti dada pela Indra (a Karna) foi causada por Madhava's maquinações de ser arremessado sobre Rakshasa Ghatotkacha do rosto feio, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that in the encounter between Karna and Ghatotkacha, that Sakti was hurled against Ghatotkacha by Karna, the same which was certainly to have slain Arjuna in battle, then, O Sanjaya. Quando soube que no encontro entre Karna e Ghatotkacha, Sakti que foi arremessado contra Ghatotkacha por Karna, o mesmo que foi certamente de ter assassinado Arjuna no campo de batalha, então, O Sanjaya. I had no hope of success. Eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Dhristadyumna, transgressing the laws of battle, slew Drona while alone in his chariot and resolved on death, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Dhristadyumna, transgredindo as leis da batalha, enquanto Drona virar sozinho em sua carruagem e deliberou sobre a morte, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Nakula. Quando soube que Nakula. the son of Madri, having in the presence of the whole army engaged in single combat with the son of Drona and showing himself equal to him drove his chariot in circles around, then, O Sanjaya, I had no hope of success. o filho de Madri, tendo, na presença de todo o exército envolvido em combate com o único filho de Drona e mostrando-se igual a ele conduzia sua carruagem em círculos em volta, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When upon the death of Drona, his son misused the weapon called Narayana but failed to achieve the destruction of the Pandavas, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando após a morte de Drona, seu filho chamado Narayana usurpada a arma, mas não conseguiu alcançar a destruição dos Pandavas, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso.
p. p. 12 12
[paragraph continues] When I heard that Bhimasena drank the blood of his brother Duhsasana in the field of battle without anybody being able to prevent him, then, O Sanjaya, I had no hope of success. [n º continua] Quando eu ouvi que Bhimasena bebeu o sangue do irmão Duhsasana no campo de batalha sem ninguém ser capaz de impedir-lhe, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the infinitely brave Karna, invincible in battle, was slain by Arjuna in that war of brothers mysterious even to the gods, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o corajoso infinitamente Karna, invencível em batalha, foi assassinado por Arjuna, em que a guerra dos irmãos misteriosa até para os deuses, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Yudhishthira, the Just, overcame the heroic son of Drona, Duhsasana, and the fierce Kritavarman, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Yudhishthira, a Just, superaram o heróico filho de Drona, Duhsasana, o feroz Kritavarman e, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the brave king of Madra who ever dared Krishna in battle was slain by Yudhishthira, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o rei dos bravos quem nunca ousou Madra Krishna foi morto em batalha pelo Yudhishthira, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the wicked Suvala of magic power, the root of the gaming and the feud, was slain in battle by Sahadeva, the son of Pandu, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi Suvala ímpios que o poder de magia, a raiz do jogo e da contenda, foi morto em batalha pelo Sahadeva, o filho de Pandu, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Duryodhana, spent with fatigue, having gone to a lake and made a refuge for himself within its waters, was lying there alone, his strength gone and without a chariot, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Duryodhana, gastos com fadiga, depois de ter ido a um lago e fez um refúgio para si próprio dentro de suas águas, estava deitado ali sozinho, a sua força e ido embora sem uma carruagem, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the Pandavas having gone to that lake accompanied by Vasudeva and standing on its beach began to address contemptuously my son who was incapable of putting up with affronts, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que o Pandavas ter ido para o lago acompanhados por Vasudeva e em pé em sua praia começou a tratar com desdém o meu filho que era incapaz de pôr em dia com affronts, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that while, displaying in circles a variety of curious modes (of attack and defence) in an encounter with clubs, he was unfairly slain according to the counsels of Krishna, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que enquanto se apresentando em círculos uma variedade de modos curiosos (de ataque e defesa) em um encontro com os clubes, ele foi morto injustamente, de acordo com os conselhos de Krishna, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard the son of Drona and others by slaying the Panchalas and the sons of Draupadi in their sleep, perpetrated a horrible and infamous deed, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi o filho de Drona e outras por degolando os Panchalas e os filhos da Draupadi em seu sono, perpetrado um acto horrível e infame, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that Aswatthaman while being pursued by Bhimasena had discharged the first of weapons called Aishika , by which the embryo in the womb (of Uttara) was wounded, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que Aswatthaman enquanto está a ser perseguido por Bhimasena tinha apurado o primeiro chamado de Aishika armas, pelo que o embrião no útero (de Uttara) foi ferido, em seguida, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that the weapon Brahmashira (discharged by Aswatthaman) was repelled by Arjuna with another weapon over which he had pronounced the word " Sasti " and that Aswatthaman had to give up the jewel-like excrescence on his head, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando soube que a arma Brahmashira (apurado pela Aswatthaman) foi repelida pelos Arjuna com outra arma que ele tinha pronunciado sobre a palavra "Sasti" e Aswatthaman que tinha de dar a Joia-up como excrescência na cabeça, em seguida, O Sanjaya, Eu não tinha qualquer esperança de sucesso. When I heard that upon the embryo in the womb of Virata's daughter being wounded by Aswatthaman with a mighty weapon, Dwaipayana and Krishna pronounced curses on him, then, O Sanjaya, I had no hope of success. Quando eu ouvi isso quando o embrião no útero da virata a filha a ser feridos por Aswatthaman com uma arma poderosa, e Krishna Dwaipayana pronunciada maldições sobre ele, então, O Sanjaya, eu não tinha qualquer esperança de sucesso.
'Alas! Ai! Gandhari, destitute of children, grand-children, parents, brothers, and kindred, is to be pitied. Gandhari, destituída de crianças, grand-filhos, pais, irmãos, e parentes, está a ser pitied. Difficult is the task that hath been performed by the Pandavas: by them hath a kingdom been recovered without a rival. Difícil é a tarefa que tem sido realizado pela Pandavas: por eles, fez um reino sido recuperados sem um rival.
'Alas! Ai! I have heard that the war hath left only ten alive: three of our side, and the Pandavas, seven, in that dreadful conflict eighteen Akshauhinis of Kshatriyas have been slain! Ouvi dizer que a guerra só esquerda, revelamo dez vivo: três do nosso lado, e os Pandavas, sete, em que o terrível conflito dezoito Akshauhinis de Kshatriyas foram mortos! All around me is utter darkness, and a fit of swoon assaileth me: consciousness leaves me, O Suta, and my mind is distracted." Todos ao meu redor é trevas, e um ajuste de desmaio assaileth mim: a consciência deixa-me, ó Suta, e minha mente está distraída. "
"Sauti said, 'Dhritarashtra, bewailing his fate in these words, was overcome "Sauti disse, 'Dhritarashtra, bewailing sua sorte com estas palavras, foi superado
p. p. 13 13
with extreme anguish and for a time deprived of sense; but being revived, he addressed Sanjaya in the following words. com extrema angústia e por um tempo privado de sentido, mas a ser reactivado, ele abordou Sanjaya nas seguintes palavras.
"After what hath come to pass, O Sanjaya, I wish to put an end to my life without delay; I do not find the least advantage in cherishing it any longer." "Depois do que sucede a passar, O Sanjaya, gostaria de colocar um fim a minha vida sem demora, eu não encontrar a menor vantagem em apreço ele por mais tempo."
"Sauti said, 'The wise son of Gavalgana (Sanjaya) then addressed the distressed lord of Earth while thus talking and bewailing, sighing like a serpent and repeatedly tainting, in words of deep import. "Sauti disse," O sábio filho de Gavalgana (Sanjaya), em seguida, abordou o indigente senhor da Terra, assim, ao mesmo tempo conversando e bewailing, suspirando como uma serpente e várias vezes defeituosas, na expressão de profundo alcance.
"Thou hast heard, O Raja, of the greatly powerful men of vast exertions, spoken of by Vyasa and the wise Narada; men born of great royal families, resplendent with worthy qualities, versed in the science of celestial arms, and in glory emblems of Indra; men who having conquered the world by justice and performed sacrifices with fit offerings (to the Brahmanas), obtained renown in this world and at last succumbed to the sway of time. Such were Saivya; the valiant Maharatha; Srinjaya, great amongst conquerors. Suhotra; Rantideva, and Kakshivanta, great in glory; Valhika, Damana, Saryati, Ajita, and Nala; Viswamitra the destroyer of foes; Amvarisha, great in strength; Marutta, Manu, Ikshaku, Gaya, and Bharata; Rama the son of Dasaratha; Sasavindu, and Bhagiratha; Kritavirya, the greatly fortunate, and Janamejaya too; and Yayati of good deeds who performed sacrifices, being assisted therein by the celestials themselves, and by whose sacrificial altars and stakes this earth with her habited and uninhabited regions hath been marked all over. These twenty-four Rajas were formerly spoken of by the celestial Rishi Narada unto Saivya when much afflicted for the loss of his children. Besides these, other Rajas had gone before, still more powerful than they, mighty charioteers noble in mind, and resplendent with every worthy quality. These were Puru, Kuru, Yadu, Sura and Viswasrawa of great glory; Anuha, Yuvanaswu, Kakutstha, Vikrami, and Raghu; Vijava, Virihorta, Anga, Bhava, Sweta, and Vripadguru; Usinara, Sata-ratha, Kanka, Duliduha, and Druma; Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Sankriti, and Nimi; Ajeya, Parasu, Pundra, Sambhu, and holy Deva-Vridha; Devahuya, Supratika, and Vrihad-ratha; Mahatsaha, Vinitatma, Sukratu, and Nala, the king of the Nishadas; Satyavrata, Santabhaya, Sumitra, and the chief Subala; Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhritya, Chuchi-vrata, Balabandhu, Nirmardda, Ketusringa, and Brhidbala; Dhrishtaketu, Brihatketu, Driptaketu, and Niramaya; Abikshit, Chapala, Dhurta, Kritbandhu, and Dridhe-shudhi; Mahapurana-sambhavya, Pratyanga, Paraha and Sruti. These, O chief, and other Rajas, we hear enumerated by hundreds and by thousands, and still others by millions, princes of great power and wisdom, quitting very abundant enjoyments met death as thy sons have done! Their heavenly deeds, valour, and generosity, their magnanimity, faith, truth, purity, simplicity and mercy, are published to the world in the records of former times by sacred bards of great learning. Though endued with every noble virtue, these have "Tu te ouvi, O Raja, por muito poderosos homens de grande esforços, falada por Vyasa e de o sábio Narada; os homens nascem das grandes famílias reais, resplandecente com qualidades dignas, versados na ciência das armas celestes, e na glória emblemas da Indra; homens que conquistaram o mundo com justiça e pelos sacrifícios realizados com ajuste oferendas (para a Brahmanas), obtiveram notoriedade neste mundo e, finalmente sucumbiu à oscilação do tempo. Essas foram Saivya; Maharatha o valente; Srinjaya, entre os grandes conquistadores. Suhotra; Rantideva, Kakshivanta e, em grande glória; Valhika, Damana, Saryati, Ajita, eo Rei; Viswamitra o destruidor de inimigos; Amvarisha, em grande força; Marutta, Manu, Ikshaku, Gaya, e Bharata; Rama o filho de Dasaratha; Sasavindu, e Bhagiratha; Kritavirya, o muito feliz, e também Janamejaya; Yayati e de boas ações que realizaram sacrifícios, sendo assistida por aí celestials a si próprios, e por cujo sacrifício altares e apostas nesta terra com ela habited e regiões inabitadas tem sido marcado por todo o lado. Esses vinte e quatro Rajas faziam antigamente falado de pelo celeste Rishi Narada quando muito debilitada agraciamos Saivya para a perda de seus filhos. Além destas, outras Rajas tinha ido antes, ainda mais poderoso do que eles, poderoso charioteers nobre em mente, todos dignos e resplandecente com qualidade. Estes foram Puru, kuru, Yadu, Sura e Viswasrawa de grande glória; Anuha, Yuvanaswu, Kakutstha, Vikrami, e Raghu; Vijava, Virihorta, Anga, Bhava, Sweta, e Vripadguru; Usinara , Sata-ratha, Kanka, Duliduha, e Druma; Dambhodbhava, Pará, Vena, Sagara, Sankriti, e Nimi; Ajeya, Parasu, Pundra, Sambhu, santo e Deva-Vridha; Devahuya, Supratika, e Vrihad-ratha; Mahatsaha, Vinitatma, Sukratu, eo Rei, o rei do Nishadas; Satyavrata, Santabhaya, Sumitra, eo chefe Subala; Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhritya, Chuchi-vrata, Balabandhu, Nirmardda, Ketusringa, e Brhidbala; Dhrishtaketu, Brihatketu, Driptaketu , E Niramaya; Abikshit, Chapala, Dhurta, Kritbandhu, e Dridhe-shudhi; Mahapurana-sambhavya, Pratyanga, Paraha e Shruti. Estes, O chefe, e outros Rajas, ouvimos enunciados por centenas e até milhares, e outros ainda por milhões , Príncipes de grande poder e sabedoria, largando muito abundante enjoyments reuniu morte como teus filhos tenham feito! Suas ações celestial, valentia e generosidade, a sua generosidade, fé, a verdade, a pureza, a simplicidade ea misericórdia, para o mundo são publicados nos registos dos tempos antigos pelo sagrado dos bards grande aprendizado. Embora com todos os sensatos nobre virtude, estas têm
p. p. 14 14
yielded up their lives. cedeu as suas vidas. Thy sons were malevolent, inflamed with passion, avaricious, and of very evil-disposition. Teus filhos estavam malévolas, inflamado com paixão, avaro, e de muito mal-disposition. Thou art versed in the Sastras , O Bharata, and art intelligent and wise; they never sink under misfortunes whose understandings are guided by the Sastras . Tu és versado na sastras, ó Bharata, e art inteligente e sensata, pois eles nunca afundar sob infortúnios cujos entendimentos são guiados pelo sastras. Thou art acquainted, O prince, with the lenity and severity of fate; this anxiety therefore for the safety of thy children is unbecoming. Tu és conhece, O príncipe, com a indulgência ea severidade da sorte; essa ansiedade, pois, para a segurança dos teus filhos é indecoroso. Moreover, it behoveth thee not to grieve for that which must happen: for who can avert, by his wisdom, the decrees of fate? Além disso, ele behoveth-te para que não se angustiar, que deve acontecer: para quem pode afastar, por sua sabedoria, os decretos do destino? No one can leave the way marked out for him by Providence. Ninguém pode deixar o caminho traçado pela Providência para ele. Existence and non-existence, pleasure and pain all have Time for their root. Existência e da não-existência, prazer e dor todos tenham tempo para a sua raiz. Time createth all things and Time destroyeth all creatures. Time criou todas as coisas e Hora aniquilará todas as criaturas. It is Time that burneth creatures and it is Time that extinguisheth the fire. É hora de que burneth criaturas e é hora de que extinguirá o fogo. All states, the good and the evil, in the three worlds, are caused by Time. Todos os estados, os bons e os maus, nos três mundos, são causadas por hora. Time cutteth short all things and createth them anew. Cutteth tempo curto todas as coisas e cria-las novamente. Time alone is awake when all things are asleep: indeed, Time is incapable of being overcome. Tempo sozinho é desperto quando todos estão dormindo coisas: de facto, o tempo é incapaz de ser superada. Time passeth over all things without being retarded. Hora passeth sobre todas as coisas sem ser retardado. Knowing, as thou dost, that all things past and future and all that exist at the present moment, are the offspring of Time, it behoveth thee not to throw away thy reason.' Sabendo, como adorares, que todas as coisas passadas e futuras e tudo o que existe no momento presente, são os descendentes da Hora, ele behoveth te para não deitar fora teu motivo. "
"Sauti said, 'The son of Gavalgana having in this manner administered comfort to the royal Dhritarashtra overwhelmed with grief for his sons, then restored his mind to peace. Taking these facts for his subject, Dwaipayana composed a holy Upanishad that has been published to the world by learned and sacred bards in the Puranas composed by them. "Sauti disse," O filho da Gavalgana tendo, desta forma, administrado conforto para o Royal Dhritarashtra assoberbado com tristeza para seus filhos, então sua mente para a paz restaurada. Partindo destes factos para o seu tema, composto Dwaipayana um santo Upanishad que tenha sido publicada a aprendidas e por todo o mundo sagrado bards no Puranas composto por eles.
"The study of the Bharata is an act of piety. He that readeth even one foot, with belief, hath his sins entirely purged away. Herein Devas, Devarshis, and immaculate Brahmarshis of good deeds, have been spoken of; and likewise Yakshas and great Uragas (Nagas). Herein also hath been described the eternal Vasudeva possessing the six attributes. He is the true and just, the pure and holy, the eternal Brahma, the supreme soul, the true constant light, whose divine deeds wise and learned recount; from whom hath proceeded the non-existent and existent-non-existent universe with principles of generation and progression, and birth, death and re-birth. That also hath been treated of which is called Adhyatma (the superintending spirit of nature) that partaketh of the attributes of the five elements. That also hath been described who is purusha being above such epithets as 'undisplayed' and the like; also that which the foremost yatis exempt from the common destiny and endued with the power of meditation and Tapas behold dwelling in their hearts as a reflected image in the mirror. "O estudo do Bharata é um ato de devoção. Aquele que lê sequer um pé, com convicção, fez seus pecados totalmente purgado de distância. Relata Devas, Devarshis, e imaculado Brahmarshis das boas ações, tem sido falado de; e também Yakshas e grande Uragas (Nagas). Relata também tem sido descrita a eterna Vasudeva possuindo a seis atributos. Ele é o verdadeiro e justo, o puro e santo, o eterno Brahma, o supremo alma, a verdadeira luz constante, cujas escrituras divino sábio e aprendi recontagem, a quem, revelamo procedeu à inexistente e-inexistente, inexistente universo com princípios de geração e de progressão, e nascimento, óbito e re-parto. Essa também tem sido tratada do que é chamado Adhyatma (superintende o espírito da natureza) partaketh de que os atributos dos cinco elementos. Essa também tem sido descrito acima, que está sendo purusha tais epítetos como «undisplayed 'e similares; também que tudo o que yatis isento do destino comum e sensatos com o poder de meditação e Tapas eis que povoam os seus corações como uma imagem refletida no espelho.
"The man of faith, devoted to piety, and constant in the exercise of virtue, on reading this section is freed from sin. The believer that constantly heareth recited this section of the Bharata, called the Introduction, from the beginning, falleth not into difficulties. The man repeating any part of the introduction in the two twilights is during such act freed from the sins contracted during the day or the night. This section, the body "O homem de fé, dedicado à piedade, e constante no exercício da força, ao ler esta secção é isenta de pecado. O crente que constantemente ouvem recitou esta secção do Bharata, apelou a introdução, desde o início, não em falleth dificuldades. O homem repetir qualquer parte da introdução nos dois twilights durante tal ato é liberta do pecado contraída durante o dia ou a noite. Nesta secção, o organismo
p. p. 15 15
of the Bharata, is truth and nectar. do Bharata, é verdade e néctar. As butter is in curd, Brahmana among bipeds, the Aranyaka among the Vedas, and nectar among medicines; as the sea is eminent among receptacles of water, and the cow among quadrupeds; as are these (among the things mentioned) so is the Bharata said to be among histories. Como está na manteiga requeijão, dentre Brahmana bipeds, dentre as Aranyaka os Vedas, entre néctar e medicamentos; como o mar está eminente entre os recipientes de água, e as vacas entre quadrupeds; como são estes (entre os aspectos mencionados), para que seja o Bharata Diz-se que entre as histórias.
"He that causeth it, even a single foot thereof, to be recited to Brahmanas during a Sradha, his offerings of food and drink to the manes of his ancestors become inexhaustible. "Aquele que faz isso, mesmo um único pé, que deverá ser recitado a Brahmanas durante um Sradha, suas oferendas de comida e bebida aos Manes de seus antepassados se tornam inesgotáveis.
"By the aid of history and the Puranas, the Veda may be expounded; but the Veda is afraid of one of little information lest he should it. The learned man who recites to other this Veda of Vyasa reapeth advantage. It may without doubt destroy even the sin of killing the embryo and the like. He that readeth this holy chapter of the moon, readeth the whole of the Bharata, I ween. The man who with reverence daily listeneth to this sacred work acquireth long life and renown and ascendeth to heaven. "Até o auxílio da História e das Puranas, o Veda podem ser expostos, mas o Veda tem medo de um pouco de informação com medo de que ele deve sê-lo. O homem que aprendeu a outros recita este Veda Vyasa reapeth de vantagem. Pode, sem dúvida destruir mesmo o pecado de matar o embrião e similares. Aquele que lê este santo capítulo da lua, lê o conjunto da Bharata, quero crer. O homem que com reverência diária para ouvir este trabalho sagrado acquireth longa vida e notoriedade e ascende a paraíso.
"In former days, having placed the four Vedas on one side and the Bharata on the other, these were weighed in the balance by the celestials assembled for that purpose. And as the latter weighed heavier than the four Vedas with their mysteries, from that period it hath been called in the world Mahabharata (the great Bharata). Being esteemed superior both in substance and gravity of import it is denominated Mahabharata on account of such substance and gravity of import. He that knoweth its meaning is saved from all his sins. "Nos primeiros dias, ter colocado os quatro Vedas, de um lado e os Bharata por outro lado, estes foram pesados na balança pelo celestials montadas para o efeito. E quanto a este último pesou mais pesados que os quatro Vedas com os seus mistérios, desde que período que tem sido chamado no mundo Mahabharata (o grande Bharata). Sendo estimado superior tanto na sua substância e gravidade dos expressa Mahabharata importação é por conta da gravidade dessa substância e de importação. Aquele que conhece o seu significado é guardado a partir de todos os seus pecados .
'Tapa is innocent, study is harmless, the ordinance of the Vedas prescribed for all the tribes are harmless, the acquisition of wealth by exertion is harmless; but when they are abused in their practices it is then that they become sources of evil.'" "Tapa é inocente, estudo é inofensiva, a portaria do Vedas prescrita para todas as tribos são inofensivos, a aquisição da riqueza pelo esforço é inofensivo, mas quando são maltratadas em suas práticas, é então que eles se tornam fontes do mal."