







Kundalini-o à mãe do universo.
"What Yogis now, what Rishis of old, "O que Yogis agora, o que Rishis das antigas, The greatness of that Mother hath told, A grandeza do que a Mãe vos disse, Who from her own breast gave birth Quem deu o peito de seu próprio nascimento To the sky and to the earth. Para o céu e para a Terra.
Thou hung the Heavens in empty space, Tu penduraram os Céus no espaço vazio, And holds the earth in its place, E detém a terra em seu lugar, Thou made and lighted up the sun Tu fez e iluminado ao sol To stay and shine this earth upon. Para se manter e à brilhar nesta terra.
Thy power transcendent, since their birth Teu poder transcendente, desde o seu nascimento Asunder holds the heaven and earth, Atormentados detém o céu ea terra, As chariot wheels are kept apart Como carruagem rodas são mantidos separados By axles made thru workman's art. Por eixos feita através operário da arte.
In Shakti, who with thee can vie, Em Shakti, com quem pode te vie, Thou fills the earth, the air, the sky; Tu enche a terra, o ar, o céu; Thy presence, unperceived, extends Tua presença, unperceived, alarga Beyond the world's remotest ends. Para lá do mundo remotas extremidades.
A million earths, if such there be, Um milhão de terras, se tal se houver, A million skies fall short of thee; Um milhão ficam aquém do céu te; A billion suns can not out shine Um bilhões de sóis não pode brilhar out The effulgence of thy light divine. O teu esplendor da luz divina.
The worlds, which mortals boundless deem Os mundos, sem limites mortais que considerem To thee but as a handfull seem. Para ti, mas como um handfull parecem. Mother, Thou art without a peer. Mãe, tu és um sem pares. On earth, or in yonder heavenly sphere. p. Na terra ou na esfera celeste acolá. P. VII VII
Thee, God, such matchless powers adorn Ti, Deus, tais poderes sem rival adornam That thou without a foe was born. Tu que nasceu sem um inimigo. Thou art the Lord of Lords, Tu és o Senhor dos Lordes, Adored by Men— revered by Gods. Adorada por homens-venerado pelos deuses.
The circling times which wear away, O que vestir em circuito vezes distante, All else, to thee can not decay; Tudo o mais, para ti não podem degradação; Thou shinest on in youthful force, Tu shinest em vigor no juvenil, While countless Yugas run their course. Embora inúmeros Yugas o seu curso.
Unvexed by cares, or fears, or strife, Unvexed pelo cargo, ou receios, ou contenda, In bliss serene flow on thy life, Em êxtase sereno fluxo de tua vida, With faith we claim thine aid divine, Com fé, declaramos tua ajuda divina, As thou art Mother, and we are thine. Tal como tu és mãe, e estamos a tua.
"What Yogis now, what Rishis of old, "O que Yogis agora, o que Rishis das antigas, The greatness of that Mother hath told, A grandeza do que a Mãe vos disse, Who from her own breast gave birth Quem deu o peito de seu próprio nascimento To the sky and to the earth. Para o céu e para a Terra.
Thou hung the Heavens in empty space, Tu penduraram os Céus no espaço vazio, And holds the earth in its place, E detém a terra em seu lugar, Thou made and lighted up the sun Tu fez e iluminado ao sol To stay and shine this earth upon. Para se manter e à brilhar nesta terra.
Thy power transcendent, since their birth Teu poder transcendente, desde o seu nascimento Asunder holds the heaven and earth, Atormentados detém o céu ea terra, As chariot wheels are kept apart Como carruagem rodas são mantidos separados By axles made thru workman's art. Por eixos feita através operário da arte.
In Shakti, who with thee can vie, Em Shakti, com quem pode te vie, Thou fills the earth, the air, the sky; Tu enche a terra, o ar, o céu; Thy presence, unperceived, extends Tua presença, unperceived, alarga Beyond the world's remotest ends. Para lá do mundo remotas extremidades.
A million earths, if such there be, Um milhão de terras, se tal se houver, A million skies fall short of thee; Um milhão ficam aquém do céu te; A billion suns can not out shine Um bilhões de sóis não pode brilhar out The effulgence of thy light divine. O teu esplendor da luz divina.
The worlds, which mortals boundless deem Os mundos, sem limites mortais que considerem To thee but as a handfull seem. Para ti, mas como um handfull parecem. Mother, Thou art without a peer. Mãe, tu és um sem pares. On earth, or in yonder heavenly sphere. p. Na terra ou na esfera celeste acolá. P. VII VII
Thee, God, such matchless powers adorn Ti, Deus, tais poderes sem rival adornam That thou without a foe was born. Tu que nasceu sem um inimigo. Thou art the Lord of Lords, Tu és o Senhor dos Lordes, Adored by Men— revered by Gods. Adorada por homens-venerado pelos deuses.
The circling times which wear away, O que vestir em circuito vezes distante, All else, to thee can not decay; Tudo o mais, para ti não podem degradação; Thou shinest on in youthful force, Tu shinest em vigor no juvenil, While countless Yugas run their course. Embora inúmeros Yugas o seu curso.
Unvexed by cares, or fears, or strife, Unvexed pelo cargo, ou receios, ou contenda, In bliss serene flow on thy life, Em êxtase sereno fluxo de tua vida, With faith we claim thine aid divine, Com fé, declaramos tua ajuda divina, As thou art Mother, and we are thine. Tal como tu és mãe, e estamos a tua.
Um comentário:
Copiar e colar não vale... Quero ler o seu pensamento sobre o assunto....
Vc leu?
Postar um comentário